Примечание переводчика: в ушу есть выражение "Руки, глаза, корпус, методы и шаги" , описывающее самые важные вещи, на которые надо обращать внимание при отработке движений боевых искусств.
| 竖形立势掌如拳, | Вертикально стоящее положение, ладонь как кулак; | |
| 当按阴阳次第间。 | В этом присутствует упорядочение, соответствующее инь и ян. | |
| 审势分明知躲闪, | Тщательно изучи это положение, познавая как уходить и уворачиваться; | |
| 防身斜侧识端偏。 | Защищаясь по диагонали узнаёшь и прямое и косое направления. | |
| 进攻推托步偷半, | В атаке толкаешь и приподнимаешь - а шаг украдкой, половинный; | |
| 插打劈穿学贵全。 | Втыкания, удары, рубки, пронизывания - изучи эти драгоценности полностью. | |
| 欲免临场心手乱, | Хочешь, чтобы перед боем не было беспорядка в сердце и руках - | |
| 闲居发奋读斯篇。 | Уйди от мира и займись изучением этого текста. |
| 撑拳托掌若风烟, | Удары кулаком и поднимания ладонями похожи на ветер и дым; | |
| 劈穿抓拿势贵偏。 | Рубка, пронизывание, когтевое хватание, захват - приёмы ценны необычайно. | |
| 挺去牵来脚管硬, | Тянут то туда то сюда - но ноги контролируют всё жёстко; | |
| 勾搬裹挽削劈连。 | Зацепы, перетаскивания, обматывания, затягивания, срезания и рубки идут непрерывно. | |
| 三盘内外须纯练, | Обязательно нужно тренировать на три уровня, внутрь и наружу; | |
| 前后高低混打全。 | Вперёд и назад, вверх и вниз - удары идут везде вперемешку. | |
| 一日无间三岁满, | Так целый день не прерываясь, в течении трёх лет - | |
| 保能发手倒山巅。 | И сможешь выбросив руку опрокинуть горный пик. |
| 两眼圆睁若朗星, | Оба глаза широко раскрыты словно яркие звёзды; | |
| 头端审视更分明。 | Голова вытянута, что позволяет всматриваться более тщательно. | |
| 瞻前顾后疾如电, | Глянуть вперёд и посмотреть назад быстро как молния; | |
| 展动周旋似转轮。 | Раскрывающиеся движения и полные обороты подобны вращению колеса. | |
| 觑定敌人身手脚, | Чётко наблюдать тело, руки и ноги врага; | |
| 乘虚攻击莫留情。 | Воспользоваться слабиной и атаковать без всякого сострадания. | |
| 临场对敌人难进, | То, насколько трудно при вступлении в бой атаковать врага, | |
| 全在双眸一团神。 | Полностью зависит от заключённого в глазах духа. |
| 头端面正手平分, | Голова обращена лицом вперёд, руки разведены горизонтально; | |
| 直竖身昂腿护阴。 | Прямой вертикальный корпус величав, нога прикрывает пах. | |
| 斜立足分丁八步, | Стоишь повернувшись диагонально, ноги расставлены в динбабу; | |
| 势如跨马弯弓形。 | Форма искривлена словно сел на лошадь. | |
| 腿脚不浮身便稳, | Ноги не шатаются, обеспечивают устойчивость корпусу; | |
| 平起平落移动灵。 | Ровно поднимаются и ровно ставятся, перемещение идёт ловко. | |
| 足动脚跟同进退, | Стопа движется - пятка одновременно наступает или отступает; | |
| 肩投腰趁臀齐行。 | Плечо отбрасывается, поясница догоняет, а с ними идут и ягодицы. | |
| 翻身腹缩随舒卷, | При развороте всем телом живот втягивается и тут же расслабляется; | |
| 篇闪腾挪势势承。 | Уворачиваясь в сторону метнулся - форма форму преемствует. | |
| 练习如常寡敌众, | Коль так тренироваться постоянно - и один будет в поле воином; | |
| 横冲直撞莫停留。 | Пробьёшь поперёк, столкнёшь вдоль - никто задержать не сможет. |
| 个中奥妙在深玄, | Их таинственность - в глубокой удивительности; | |
| 掌在师传学在专。 | Приёмы - в передаче от учителя, изучение - в самоотдаче. | |
| 掌法千般学不尽, | Методов ладоней - тысячи видов, все не изучить; | |
| 机关百种卒难言。 | Ключевых моментов - сотни штук, трудно все упомянуть. | |
| 水到渠成三载力, | "Пришла вода и канал готов" - сила трёх лет; | |
| 刚须纯炼始削坚。 | Сталь обязательно выплавляют начиная с уменьшения жёсткости. | |
| 总之熟练能生巧, | В общем, квалификация может породить искусность; | |
| 处处相承节节连。 | Место за местом друг друга преемствуют, звено следует за звеном. |
Примечание переводчика: поговорка "Пришла вода и канал готов" означает завершение какого-либо процесса.
| 两膝弯步力自然, | Согнул обе ноги в коленях и шагаешь - сила естественна; | |
| 屈前直后练成坚。 | Сгибая впереди и выпрямляя сзади натренировываешь жёсткость. | |
| 之从顺闪腾挪步, | Шаг-чжи - это когда уворачиваясь вдоль метнулся с шагом; | |
| 玄经斜击反回圈。 | Шаг-сюань - это когда ударил с диагонального направления и развернулся по кругу. | |
| 翻复旋风肩平硬; | Разворачиваешься многократно кружащимся вихрем - а плечи ровные и крепкие; | |
| 膝雄跟端带勾臁。 | Геройское колено и прямая пятка затягивают и подцепляют голень. | |
Примечание переводчика: "шаг-чжи" - это шаг с траекторией в форме иероглифа 之, "шаг-сюань" - это шаг с траекторией в форме иероглифа 玄.